Thursday, 26 November 2015

Music as messenger

Sending a messenger to convey love has been a tradition in Indian literature. Cloud (Megha sandEsam), swan (Damayanti in NaLa purANam), parrot etc have been used. Here the girl in love with Krishna sends out her message and the messenger is music itself.  

She has lost herself in the sweet notes of His flute.  When she is thus in a state of divine intoxication, a mere waft from the peacock feather on Krishna's head was enough to steal her heart. 

The best of human music can only be considered as mere  wailing in comparison to His divine music.  So she instructs the music to gather some attributes along the way; coolness from the breeze from the  Yamuna, sweetness from the nectar (of the orchards in its banks), fragrance from the flowers in the gardens of Nandagopa, softness from the just churned butter in His house. She hopes that on acquiring such attributes, the music would be fit for His ears. 

A good messenger acts two-way; he should come back with a return message. The lady here is not sure if Krishna would send a return message. So she instructs the music to come back and simply tell her that her message has been heard. (My wife quipped that the sender is only expecting an acknowledgement slip as in registered post!)

The girl's plight and message mirror those of the intense bhakta. 

Looking at the composition from the point of perceptive neuroscience, it represents to me a coming together of the senses- a true synaesthesia. That a musical (auditory) stimulus can evoke a perception of coolness / softness (somaesthethetic) or sweetness (gustatory) or fragrance (olfactory) isn't very different from an associative synaesthesia. For more on synaesthesia see https://en.wikipedia.org/wiki/Synesthesia   

(மேகம், அன்னம், கிள்ளை இவற்றையெல்லாம் தூதாக அனுப்பியதாக இலக்கியத்தில் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. இந்தப் பாட்டில், கண்ணனிடம் மையல் கொண்டவள் இசையையே தூதாக அவனிடம் அனுப்புகிறாள்)    
இசைத் தூது 
ராகம்: ஹம்ஸாநந்தி 

கரைந்து செல்வாய் காற்றில் இசையே
விரைந்து சொல்வாய் எந்தன் நிலையே                   (கரைந்து)

குழலின்1 இனிமையில் தன்வய மிழந்தேன்  
குழலின்2 பீலியால் என்மனம் கவர்ந்தான்               (கரைந்து)

பேதையென் கதறலை இசையாக் கருதான்
ஆகையால் நீயே உன்தரம் உயர்த்துவாய்
யமுனைக் காற்றின் தண்மை விரவியே
அமுதினையொத்த இன்சுவை கலந்தே                     (கரைந்து)

நந்தன் வனத்து மலர்களின் வாசமும்
மந்த1ம் செய்த வெண்ணெயின் மென்மையும் 
எடுத்துநீ சென்றென் விழைவு உணர்த்துக
மடுத்தனோ செவியென அறிந்து வரவே                   (கரைந்து)   

குழல்1 = புல்லாங்குழல்; குழல்2 = தலை முடி, கொண்டை
விரவியே = கலந்தே; மந்த1ம் செய்த = கடையப்பட்ட
விழைவு = அவாப் பெருக்கு, ஏக்கம், உள்ளக் கிடக்கை

மடுத்தனோ செவி = காதால் கேட்டானோ

27/11/15
rAgam: hamsAnand'i

karaind'u selvAy kARRil isaiyE
viraind'u solvAy enthan nilaiyE   (karainthu)

kuzalin isaiyil than vayam izand'En
kuzalin peeliyAl en manam kavarnd'An  (karainthu)

pEd'aiyen kad'aRalai isaiyAk karud'An
AgayAl nIyE untharam uyarththuvAy
yamunaik kARRin thaNmai viraviyE
amud'inai oththa insuvai kaland'E    (karainthu)

nand'an vanaththu malargaLin vAsamum 
mantham seiyd'a veNNeiyin menmaiyum
eduththu nIsenRen vizaivu uNarththuga
maduththanO seviyena aRind'u varavE  (karainthu)



Sunday, 1 November 2015

A song on Sri Venkatachalapathi

ராகம் சங்கராபரணம்  01/11/15

மலையாய் நம்பி வந்தேன்- திரு
மலைமேலுறை நம்பியை இன்று                                     (மலையாய்)

நிலையாப் பொருளை த்ருணமாய் எண்ணி
விலை மதிப்பொணா வுன்னருளைப் பெறவே         (மலையாய்)

திரை கடலோடித் திரவியம் தேடி
மறை பலகற்று இறுமாப்பேறி
குறை அண்டாதென வீணே இருந்தேன்
வரை வேங்கடவ  பிழை பொறுப்பாயோ?                    (மலையாய்)

திரை மனம் திறந்தது உன்னருளாலினிக் 
குறையேதுமிலை சேவடி சேர்ந்ததால்
நிறைவேயெனக்கு நிமலா அளிப்பாய் 
சிறைத்தளை நீக்கி விடுதலை பெறவே            (மலையாய்)

Note: 
திருமலைமேலுறை நம்பி: ஸ்ரீ வேங்கடாசலபதி , மலையப்பன் 
நிலையாப்பொருள்: உருண்டோடிடும் பணம், பொருட்கள், உடல் 
த்ருணம்: புல் 
மறை: பொதுவாக வேதம் என்று பொருள். இங்கு விஷய ஞானங்களைக் குறிக்கும்
இறுமாப்பேறி: கல்விச் செருக்கு தலைக்கேறி  
வரை : மலை 
சேவடி: செம்மையான திருவடிகள் 
நிமலன்: நிர்மலன், தூயவன் 
சிறைத்தளை: நம்மை உலகத்தோடு சிறைப் பிடிக்கும் பந்த பாசப் பிணைப்புகள்  


For an amateurish singing of this song listen to the audio at 
https://onedrive.live.com/?id=467EBA89D7C571FB%2140395&cid=467EBA89D7C571FB&group=0

rAgam: s'ankarAbharaNam

malaiyAy nambi vand'En- thiru
malai mEl uRai nambiyai inRu  (malaiyAy)

nilaiyAp poruLai thr'unamAy eNNi
vilaimad'ippoNA un aruLaip peRavE  (malaiyAy)

thirai kadal Odith d'iraviyam thEdi
maRai pala kaRRu iRumAppERi
kuRai aNdAd'ena vINE irund'En
varai vEngkatava pizai poRuppAyO?  (malaiyAy)

thirai manam thiRand'ad'u un aruLAlinik
kuRai Ed'umilai sEvadi sErnd'ad'Al
niRaivE enakku nimalA aLippAy
siRaith thaLai nIkki vidud'alai peRavE  (malaiyAy)

The Nambi who resides atop the Mount Thirumalai (thirumalai mEl uRai nambi) , I have come unto you (vand'En) today (inRu) with mountainous faith (malaiyAy nambi).

I have realized that all all belongings are perishable(nilaiyAp poruLai) and should be considered as valueless as a blade of grass(thr'unamAy eNNi).The only priceless belonging(vilaimad'ippoNA) that I should seek and obtain is your benediction (un aruLaip peRavE).

Seeking and gathering  material wealth (d'iraviyam thEdi)  from across the seas (thirai kadal Odi), learning all knowledge and scripture (maRai pala kaRRu) have made me vain (iRumAppERi) and I felt that I will not come by any shortcoming (kuRai aNdAd'ena). Thus I wasted my life (without thinking of you) (vINE irund'En). Oh the one on the Venkata hill (varai vEngkatava), will you forgive my error?(pizai poRuppAyO?)

The screen in my mind has lifted (thirai manam thiRand'ad'u)  (today) because of your benediction (un aruLAl). Since I have fallen at your lotus feet (sEvadi sErnd'ad'Al), there is no more shortcoming hereafter (inik kuRai Ed'umilai) . Oh the blemishless! (nimalA), give me fulfillment (niRaivE enakku..,aLippAy) release me from the imprisoning (earthly) bondage (siRaith thaLai nIkki)so I can obtain freedom (vidud'alai peRavE).