Sunday, 28 February 2016

ManipravaLam song in Thilang on Thiruvellarai PundarikAksha perumal

Song: 42   26/02/16
திருவெள்ளறை திவ்யதேசத்தின் புண்டரிகாக்ஷப் பெருமாள் மீது இயற்றப் பட்டது       

ராக3ம் : தி1லங்                      பா4ஷை: மணிப்ரவாளம்

பு1ண்ட3ரிகா1க்ஷனே த4ர்ம ரக்ஷக1னே
பா1ண்ட3வ ப1க்ஷனே அஷ்டா1க்ஷரனே                  (பு1ண்ட3ரிகா1க்ஷனே)

லக்ஷ்மீ ரமணனே வீக்ஷக1ப்ரியனே
ஸஜ்ஜன ஹ்ரு'த3ய க1க்ஷ நிவாஸனே                   (பு1ண்ட3ரிகா1க்ஷனே)     

ராக்ஷஸ ஹரனே து3ஷ்ட1 ஶிக்ஷக1னே
அக்ஷய ஸுபி4க்ஷ த3க்ஷ தா3யக1னே 
வக்ஷ: ஸ்த2ல ஸ்தி21 நாரீக்ஷக1னே
லோக1 ஶிக்ஷக1னே மோக்ஷ ப்ரதா3த்1ர'னே        (பு1ண்ட3ரிகா1க்ஷனே)

உத்11ர த3க்ஷிண அயன த்3வாரனே
ஸ்வஸ்தி11 நிபா1 ஶ்வேத1கி3ரீனே  
ஶ்வேத1வராஹ க்ஷேத்1ர நிவாஸனே
1ங்க1ஜவல்லீ ஆகா1ங்க்ஷா பூ1ரக1னே                (பு1ண்ட3ரிகா1க்ஷனே)


பு1ண்ட3ரிகா1க்ஷனே தாமரைக் கண்ணனே, 4ர்ம ரக்ஷக1னே அறங்காவலனே
பா1ண்ட3வ ப1க்ஷனே பாண்டவர் கட்சியினனே, அவர்களுக்கு ஆதரவாக இருந்தவனே 
அஷ்டா1க்ஷரனே எட்டெழுத்து மந்திரமான ஓம் நமோ நாராயணாய என்பதால் துதிக்கப்படுபவனே 

லக்ஷ்மீ ரமணனே திருமகள் கேள்வனே   வீக்ஷக1ப்ரியனே காண்போர் விரும்புபவனே  
ஸஜ்ஜன ஹ்ருத3ய க1க்ஷ நிவாஸனே நல்லோர் இதய அறையில் வசிப்பவனே 

ராக்ஷஸ ஹரனே அரக்கர் மாய்ப்பவனே  து3ஷ்ட1 ஶிக்ஷக1னே தீயோரைத் தண்டிப்பவனே 
அக்ஷய குறைவற்ற ஸுபி4க்ஷ செழிப்பை3க்ஷ வேகமாக, உடனே தா3யக1னே  அளிப்பவனே
வக்ஷ:  ஸ்த2ல ஸ்தி21 திருமார்பில் உறையும் நாரீ ஈக்ஷக1னே பெண்ணைக் கருத்தில் கொண்டவனே
லோக1 ஶிக்ஷக1னே உலகத்திற்கெல்லாம் நல்லாசிரியனே மோக்ஷ ப்ரதா3த்1ர்னே  மோட்சத்தை வழங்குபவனே

உத்11ர த3க்ஷிண அயன த்3வாரனே உத்தராயண தக்ஷிணாயணக் காலங்களில் தனித்தனி வாயில்களில் (திருவெள்ளறையில்) காட்சி அளிப்பவனே
ஸ்வஸ்தி11 நிபா1 ஶ்வேத1கி3ரீனே ஸ்வஸ்திக வடிவிலான குளம் இருக்கும் (திருவெள்ளறையில்) வெண்குன்றில் விளங்குபவனே 
ஶ்வேத1வராஹ க்ஷேத்1ர நிவாஸனே  வெண் வராஹ க்ஷேத்ரமான திருவெள்ளறையில் கோவில் கொண்டவனே
1ங்க1ஜவல்லீ ஆகா1ங்க்ஷா பூ1ரக1னே பங்கயவல்லித் தாயாரின் மனவிருப்பத்தை நிறைவேற்றுபவனே  

க்ஷ எனும் ஓசை தமிழ்ச் சொற்களில் காண்பதில்லை. க் என்ற மெய்யெழுத்தும், என்ற வடமொழி (க்ரந்த) உயிர்மெய்யெழுத்தும் சேர்ந்து ஒலிக்கும் இந்த ஓசையைப் பாடல்களில் பயன்படுத்துவது எந்த மொழியிலும் அரிதே. இப்பாடலில் உள்ள சொற்கள் வடமொழியிலிருந்தாலும், சொற்களின் ஈற்றில் ', னே' என்ற விளி வேற்றுமை சேர்ப்பது தமிழ் மரபாகும். எனவே இது மணிப்ரவாளத்தில் புனையப்பட்டதாகக் கருதலாம்.   

(க்ஷ என்னும் ஆண்பால் பெயர்ச்சொல்லிற்கு வடமொழியில் பல அர்த்தங்கள் அகராதியில் உள்ளன:
1. இழப்பு, அழிவு   2. மின்னல் 3. காப்பாற்றுபவன், (நிலத்தைக் காப்பாற்றும்) குடியானவன்

4. நரஸிம்ஹ அவதாரம்)

rAgam: Thilang Language: manipravAlam
puNdarikAkshanE dharma rakshkanE 
pANdava pakshanE ashtAksharanE

lakshmI ramaNanE vIkshaka priyanE
sajjana hrd'aya kaksha nivAsanE

rAkshasa haranE dushta s'ikshakanE
akshaya subhiksha d'aksha d'AyakanE
vaksha:sthalasthit'a nArIIkshanE
loka s'ikshakanE mOksha prad'At'rnE

ut't'ara d'akshiNa ayana d'vAranE
svast'ika nipAna s'vEt'a girIs'anE
s'vEt'a varAha kshEt'ra nivAsanE
pangkajavallI AkAngkshA pUrakanE


Sunday, 14 February 2016

Srirangam bhUpathith  thirunAL pAdalgaL 

The bhUpathi Festival is held for 11 days in the Tamil month of Thai (Jan-Feb) in Srirangam. The schedule of festivities purappAdu in various vAhanas is as follows:
Day
Morning
Evening
1
kodiyERRam
thiruchivigai
2
sUrya (oRRai) prabhai
hamsa
3
simha
yALi
4
irattai prabhai
garuda
5
s'Esha
hanumantha
6
kaRpaga vriksham
yAnai
7
kottAra visit
poonthEr
8
thirumanjanam
horse (vaiyaLi)
9
thErottam

10
sapthAvaranam

11
ALum pallakku


These 14 verses were composed during this festival in January 2016, being inspired by the pictures of some of these events forwarded to me.  


kodiyERRam

ஏறிய கொடியில் பெரும் திருவடி தன்
கூரிய நோக்கால் புவிகண் காணுவன்  
நேரிய பாதையில் செல்வீர்; கேளீர்  
பேரிய தனின் அரங்க முழக்கை

Garuda is renowned for his sharp vision (கூரிய நோக்கு) that spans a very wide area. Here in Srirangam, the flag (கொடி) with Garuda on it has been ceremoniously hoisted (ஏறிய) to mark the days of the annual festivities. The poet imagines that from atop his vantage point on the dhwajasthambha this bird, known as periya thiruvadi (பெரும் திருவடி) is watching (கண்காணுவன்) over the whole world (புவி) (and its people and their thoughts and words and actions) (The Big Brother is watching with the eye in the sky!). So, (at least henceforth) walk the right path (the path of dharma) (நேரிய பாதையில் செல்வீர்) (hereafter). Listen (கேளீர்) to the big drum (பேரி அதனின்); it also seems to say rangA, RangA (அரங்க) with every loud beat (முழக்கு). This also suggests that listening to Ranga nAma will help set one on the right path.


 sUrya (oRRai) prabhai vAhanam

ஆதவன் எழுந்ததும் முகில்பின் மறைந்தான்
ஏதவன் வெட்கி முகம்புதைக் காரணம்?
மாதவன் அரங்கன் அவன் எழுமுன்னே
மாதவர்க் கருளும் ஒளியா யுதித்ததே
(On this dawn) the sun (ஆதவன்) rose (in the east) and he immediately (எழுந்ததும்) hid his face (மறைந்தான்) behind a cloud (முகில்பின்). What (ஏது) reason (காரணம்) could be there for him (அவன்) to hide his face (முகம்புதை) thus in shame (வெட்கி)? Because mAdhava, the aranganAthan (மாதவன் அரங்கன்) has risen (உதித்ததே) before him (அவன் எழுமுன்னே) with effulgence (ஒளி) that bestows beatitude (அருளும்) to his great devotees (மா தவர்க்கு)

hamsa vAhanam

நீரும் பாலும் பிரித்துண் அன்னம் !
சீறும் பணமுடை சேடனிடமும் 
கீறும் நகமுடை புள்ளினிடமும்
சேரும் மணியை எங்ஙனம் வென்றாய்?

Oh, the gentle swan (அன்னம்!) who separates milk and water (நீரும் பாலும் பிரித்து) before consuming (உண்) the milk, how did you manage to win (எங்ஙனம் வென்றாய்?) the gem (மணியை) (i.e., ranganAthan) who normally is with (சேரும்) the Ad’is’eshan (சேடனிடமும்) with the hissing hood (சீறும் பணம் உடை) or with the bird (புள்ளினிடமும்) (i.e., garuda) with the sharp talons (கீறும் நகமுடை)


simha vAhanam

செந்தீ நாவும் கூர்வாள் எயிறும்
வெந்தீ பாயும் விழிகொண் டுளினும்
இந்தீ வரம்போற் கருமே னியனின்
கம்பீ ரமிலாய் வாகன அரியே ! 

Oh, the lion that forms the mount (வாகன அரியே), in spite of your possessing (கொண்டுளினும்) a fiery red tongue (செந்தீ நாவும்), sharp sabre teeth (கூர்வாள் எயிறும்) and eyes that emit flames (வெந்தீ பாயும் விழி) you lack the majesty (கம்பீரமிலாய்) of the one with the body that is dark hued (கருமேனியன்) as the ind’Ivara (கருங்குவளை) flower


yALi vAhanam

இவ்வுரு கரியோ? அரியோ? பரியோ?
எவ்வுரு வெனநாம் திகையா நின்றோம்;
எவ்வுரு வெனவா னவரும் அன்று
வெவ்வுரு ஆளரி நோக்கிய வாறே
We (நாம்) stand awe-struck (திகையா நின்றோம்) wondering what is this strange form (இவ்வுரு எவ்வுரு என) i.e. the yALi. Is it an elephant (கரியோ?), is it a lion (அரியோ?) or is it a horse (பரியோ?). Just as the d’EvAs (வானவர்) who saw (நோக்கியவாறே) that evening (அன்று) (i.e., the time of Narasimha avathAram) a ferocious being (வெவ்வுரு), wondering what was this (எவ்வுரு) man-lion form (ஆளரி). குறிப்பு: 'திகையா நின்றோம்' என்பது செய்யா எனும் வாய்ப்பாட்டு வினை எச்சம் என்பதால் 'திகைத்து நின்றோம்' எனப் பொருள் தரும்



irattai prabhai vAhanam

தேவிய  ரிருவர்  பிரபையு மிரண்டு
மேவிய தெண்ணீர்க் காவிரி இரண்டு
சேவிய செம்மலர்க் கழலு மிரண்டு 
நேமிசெ லுத்தும் நோக்க மிரண்டு

With two divine consorts (தேவியர் இருவர்) and two halos that adorn his mount (பிரபையும் இரண்டு), surrounded by (மேவிய) the clear waters (தெண்ணீர்) of the two Kaveri rivers (காவிரி இரண்டு), he has two praiseworthy (சேவிய) red lotus feet (செம்மலர்க் கழல்) and he sends forth (செலுத்தும்) his discus (நேமி) with two aims (நோக்கம் இரண்டு) (destroying evil and protecting the good)
  

garuda vAhanam

பட்டணி பெருமான் திருவடி தாங்கும்
மட்டவிழ் மலரணி வானூர் அரசே
வட்டத் திகிரியோன் விரும்பு மூர்தி
நட்டவ ரழிவர் நின்னுருக் கண்டால்

Oh Garuda, the favourite vehicle (விரும்பும் ஊர்தி) of the one with the circular discus (வட்டத் திகிரி); the one who bears the (தாங்கும்) the Holy Feet (திருவடி) of namperumAL (பெருமான்) wearing the resplendent  dazzling white silk (பட்டணி); Oh the king (அரசே ) of the birds that fly in the sky (வானூர்: வானத்தில் ஊர்கின்ற பறவை) the one who wears garlands with flowers that exude honey and emit fragrance (மட்டவிழ் மலரணி); on seeing your form (நின்னுருக் கண்டால்) all enemies will be destroyed (நட்டவர் அழிவர்)

s’esha vaahanam

தண்ணெனும் பன்னகம் மேல்வளர் அரங்கன்
கண்குளிர் பூம்பொழில் சுழ்நகர் அரங்கம்
பண்ணிசைச் செவிகுளிர் தீந்தமிழ்ப் பாசுரம் 
மண்ணுளோர் தாபத் தீயணை வழியாம்

There are 3 cool ways (வழி) to douse the flames (தீயணை) of the difficulties (தாபம்) of earthly beings (மண்ணுளோர்).  1. The Arangan (அரங்கன்) who reposes (மேல்வளர்) on the chill (தண்ணெனும்) Ad’is’esha snake (பன்னகம்); 2. thiruvarangam (அரங்கம்), a city that is surrounded by (சுழ்நகர்) flower gardens (பூம்பொழில்) which are cool to the eye (கண்குளிர்); 3. The sweet Tamil pAsurams (தீந்தமிழ்ப் பாசுரம்) which when sung to music (பண்ணிசை) are cool to the ear (செவிகுளிர்)

hanumantha vAhanam

அன்று அயோத்தியில் அரியணை தாங்கினை
குன்று தோளிலே இருவரைச் சுமந்தனை
என்று மண்ணலை நெஞ்சில் இருத்தினை
இன்றவன் குலதனம் அனுமா ! ஏந்தினை  
The description of hanuman supporting (தாங்கினை) the simhAsana (அரியணை) at the s’rIrAma pattAbhishekam (அன்று அயோத்தியில்) is Kamban’s. On his mountainous shoulders (குன்று தோளிலே) he carried (சுமந்தனை) Rama and Lakshmana (இருவரை) from the netherworld in the episode of ahi-mahi rAvana. According to a popular legend in North India, rAma (அண்ணல்) dwells ever (என்றும்) in the heart of hanuman (நெஞ்சில் இருத்தினை). Today (இன்று) he (அனுமா) bears (ஏந்தினை) the ikshvAku kuladhanam (i.e. s’riranganathan) (குலதனம்) of rAma (அவன்).


kalpa tharu vAhanam

நினைத்ததும் அளிக்கும் கற்பகத் தருவிது
அனைத்துல குறுபொருள்; எனினு  மீயாது
வினைக்கடன் தீர்த்து நல்வீடு பேறது  
வுனைப் பணிவோர்க் கெளிதா மழகியநம்பீ!

This (இது) is the Kalpatharu (கற்பகத் தரு) that grants (அளிக்கும்) every material wish (பொருள்) in this world (அனைத்து உலகு உறு) at the mere thought (நினைத்ததும்). Yet (எனினும்), even this wonderful tree does not give (ஈயாது) release from the bondage of karma (வினைக்கடன் தீர்த்து) and does not bestow moksha (நல்வீடு பேறு). That (அது) is easily obtained (எளிதே) to those who surrender (பணிவோர்) unto You (உனை) Oh, azhagiya maNavALA (அழகிய நம்பீ!)


yAnai vAhanam

காரிருள் நிறமுடை மத்தக வேழமே!
மாறியதென்னே, வெள்ளியின் வெண்மை?  
வாரி வழங்கும் பொன்னியில் மூழ்கியோ?
நாரிசேர் மார்வன் அடிகள் பட்டோ?

Oh, the elephant (வேழமே) with the majestic forehead (மத்தக) and with the colour (நிறமுடை) of the dark night (காரிருள்), how did you transform (மாறியதென்னே) into this silvery white (வெள்ளியின் வெண்மை)? Did you take a dip (மூழ்கியோ) in the Ponni (பொன்னி) (Kaveri), the river that bestows boundlessly (வாரி வழங்கும்)? Or is it because you were touched by the Holy Feet (அடிகள் பட்டோ) of the one on whose chest stays the Lady (Sridevi) (நாரிசேர் மார்வன்)?

  
kuthirai vAhanam (vaiyALi)

மின்னும் தங்கப் புரவியில் வீற்றவன்
பின்முன் ஓடினும் வையாளி செய்வன்  
இன்னும் வேகமாம் தறிகெட்ட மனம்
மன்னுதற் செய்வன் அரங்க மன்னே!

He (அவன்), the King of Thiruvarangam (அரங்க மன்), who sits atop (வீற்று) the gleaming (மின்னும்) golden steed (தங்கப் புரவி), in perfect control despite its precarious stride (பின்முன் ஓடினும் வையாளி செய்வன்) is the one who can control (மன்னுதல் செய்வன் = நிலைப்படுத்தச் செய்வான்) our senses and mind that (தறிகெட்ட மனம்) gallop even faster (இன்னும் வேகமாம்)
  


thaith thEr in bhUpathith thirunAL

செழுநீர்க் கடல்சூ ழுலகின் பூபதி
எழுநீள் சுற்றுடை நகரி னதிபதி
எழுமீன்! அவன்தேர்த் திருவடம் பற்றி    
இழுமீன்! கழியிடர் கரையுங் காணீர்  
(Here comes)The Lord of the world (உலகின் பூபதி) that is surrounded by (சூழ்) the seas (கடல்) with bounteous waters (செழுநீர்), the Lord of the city (நகரின் அதிபதி) with (உடை) the seven (எழு) long (நீள்) prakarams (saptha prakaram) (சுற்று); Arise!(எழுமீன்!) Hold (பற்றி) the holy rope (திருவடம்) of his chariot (அவன் தேர்); pull it along (இழுமீன்!): See (காணீர்) (your) excessive distress (கழி இடர்) melt away (கரையும்). குறிப்பு: எழுமின்’, ‘இழுமின் என்று இருக்க வேண்டியது எழுமீன், ‘இழுமீன் என்று ஓசை நயத்திற்காக மருவியது செய்யுள் மரபே.  
  

ALum (Poom) pallaakku

பெருமை கொள்ளீர் நறுமண மலர்காள்   
திருமகன் சிவிகை அழகு செய்ததால்
திருமால் அதரம் திருவிழி மலர்போல் 
வருமோ மென்மைநிறமோ குணமோ?  
Oh, the fragrant flowers (நறுமண மலர்காள்) that adorn (அழகு செய்ததால்) the palanquin (சிவிகை) of the consort of Sri (திருமகன்)! Do not become vain (பெருமை கொள்ளீர்) (that you are the most beautiful or fragrant; or that you are adding beauty to His vehicle). Can your softness (மென்மை), hue (நிறம்) or qualities (குணம்) match (போல் வருமோ) the flowers of (மலர்) our PerumAL’s (திருமால்) lips (அதரம்), eyes (திருவிழி)?