Saturday, 19 September 2015

A song in DharmavathI based on the Vishnu Sahasranaama

This one has a lo.....ngish commentary!

October 2014
ராகம்: தருமவதி                     தாளம்: ஆதி

(ப)    பரந்தாமனை நினை நெஞ்சே
      அரவணையில் அறிதுயிலும்                (பரந்தாமனை)

(அ.ப)  பெருவுரு அணுவுரு யதுகுல திலக
      ஒருவுரு பலவுரு குருவாய் வந்த    (பரந்தாமனை)

(ச.1)   தருமம் காப்பவன் விழிகள் பதுமம்
      கருமம் தீர்ப்பவன் பதங்கள் கமலம்
      திருமக ளன்பன் அளிப்பன் அமுதம்
      நிருதர் காலன் தேவகி செல்வம்    (பரந்தாமனை)


(ச.2)  மருந்து அவனே மருத்துவன் வேறிலை
      பருந்து கொடியில் கருணை விழியில்
      வருத்தம் அழிப்பவன் அருளைப் பொழியும்
      சுருதிக் கடலவன் புருடன் உத்தமன்  (பரந்தாமனை)

English transliteration

Raga: dharmavațI        taaLa: aadi

parandaamanai ninai nenjE
aravaNaiyil: aRițuyilum         (parandaamanai)

peruvuru aNuvuru yadukulațilaka
oruvuru palavuru guruvaai vanda (parandaamanai)

dharumam kaappavan vizigaL padumam
karumam țIrppavan padangaL kamalam
țirumagaL anban aLippan amudam
nirudar kaalan dEvaki celvam   (parandaamanai)

marundu avanE maruțțuvan vERilai
parundu kodiyil karuNai viziyil
varuțțam azippavan aruLaip poziyum

suruțik kaďalavan puruďan uțțaman (parandaamanai)

This is a humble attempt to take some of the holy names of the Lord from the vishNu sahasranaama and string them together as a Tamil song. A commentary will hopefully bring out the names associated with each word in the song.
parandaamanai: Although  this name is not found in the 1000 names, it refers to the Almighty (sarvEśwara: 97) who dwells  in ‘para’, which is the first of the 5 forms of the vishnu viz. para, vyUha (cațurvyUha: 140), vibhava, antharyaami and archa. Hence, this is placed first in the song.
ninai nenjE: He who dwells in the ‘para’ is not visible to the eyes of any (adŗśya: 305) except the nițyasUri’s.  He is hidden from the sight of mere mortals (guha: 384, guhya: 546). His qualities are beyond comprehension (gabhIra: 547, anir’dEśyavapu: 662); words fail to describe His greatness (śabdaațiga: 911). He cannot be understood by a mere cerebral process and is immeasurable (apramEya: 46, guhana: 383). Nevertheless, He dwells in the heart of the true bhakța (sațvasțha: 488). He is the bliss to his devotee (aananda: 529); He bestows happiness (nandana: 530). Only those who follow the bhakți route can attain Him easily (sulabha: 823) and He cannot be attained by others. Just as the serpent is too slippery to hold and the elephant too big to be held in the hands, so also He cannot be held in the hands of those who do not love him (vyaala: 93). 
aravaNaiyil: He reposes on the matchless serpent aadiśesha (bhujagOțțama: 195). The naama vidaațaa (44, 485) generally is said to mean one who protects brahma but is also said to mean the supporter of all supports. Hari supports the three worlds (babhru: 117, mahIbharțaa 184, țrilOkadhŗk 757, dharaadhara: 762, bhUrbhuva: 942); aadiśesha supports Him and He supports aadiśesha! Thus the PerumaaL is described as one who supports Himself (svadhŗța: 847). He is the soul of ananța (ananțaațmaa 521), the one lying on the vast ocean (mahOdadhiśaya: 522); the dweller of the milky ocean (vasu: 701).
aRițuyilum: When He is on the serpent bed in an apparent state of unawareness (yOga: 18), He appears to be motionless (acala: 751) with eyelids closed (animisha: 216) and yet He is all-seeing (sarvadarśI 452, sarvadarśana 95, sarvatha:cakshu: 631), all-aware (sarvadŗk 201), witnessing directly (saakshI 15, 517). He is able to grasp the inner significance of what is seen, beyond the ordinary visual perception (kavi: 134). Is it not a wonder that one who knows no sleep (ignorance), the ever vigilant (prajaagara: 953) appears to be in blissful slumber?
peruvuru: The emperumaan who has taken the viśwarUpa is naturally described as the one with an immense body (sțavishta:53, bŗhadrUpa: 273, sțUla: 842), the tallest (prA₥śu 155), the one who is growing (ŗdhda: 352), one who is fully grown (vŗdhdaațmaa 353), the one with great eyes (mahaaksha: 354) and the one who supports the universe (durdhara: 267)
aNuvuru: This huge persona is also capable of transforming Himself into the size of an atom (aNu: 839). He is of such subtle form that he cannot be comprehended by the physical senses (sUkshma: 458). His formlessness (amUr’țimaan 725) makes Him permeate everything in the universe (vyaapI 468)
yadukulațilaka:  yayaați was an emperor of the sOmavamśa. His eldest son, yadu refused to accept yayaați’s senescence and hence was cursed by the angry father that none of yadu’s descendants would ascend the sOmavamśa throne. In order to escape from this curse, yadu created a new royal lineage called yaduvamśa. The greatest of the yadu dynasty was krśNa (yaduśreshta: 710). That is the history behind this divyanaama. Metaphysically, it means that vishNu is the greatest among the Gods who redeem the jIvaațma.
oruvuru palavuru: Notwithstanding His many emanations, He is the sole singular divine principle (Eka: 730). In order to grant the wishes of his devotees, to protect dharma and to destroy the wicked he has taken a hundred forms (śatamUr’ți: 728) with hundred faces (śataanana: 729). He appears in several and endless manifestations (naikarUpa: 272, naika: 731, anațarUpa: 932, anEkamUr’ți: 726).
guruvaai: The preceptor, who taught the bhagavadgIțaa,  not just to arjuna on the battlefield but to the whole world, is indeed the greatest aachaarya (gurur’guruțțama: 211, guru: 495). All learning resides in Him (vaidhya: 166). He is the most sapient (mahaațapaa: 123), of great intellect (mahaabudhdi: 175) and all-knowledgeable (sarvaviț 125); He possesses the greatest jnaana and learning (jnaanamuțțamam’ 455, vidvațțama: 920). This supreme intellect (mEdhaavI 78) represents the goodness of knowledge (sumedhaa 758). He is the master of the Word (vaacaspați:218). He has the large heart to bestow knowledge unto us (udaradhI: 219). He is the vEda (vEda: 129) and its essence (țațvam 963).  He is the only one who has grasped the vEda in its entirety and is the expert on its principles (vEdaviț 130, țațvaviț 964). Brhma was taught the vEda’s by vishNu and hence naaraayaNa is regarded as the first in the guruparampara.  He is the master instructor and master director (śaasțaa 208).
vanda:     Vishnu descends to the earth from his heavenly abodes in several avațaars. The purpose of the avațaara is to save his devotees (rakshaNa: 928). He displays great speed in solving their distress (śiśira: 913, daksha: 424) as soon as he hears their wails (śabdasaha: 912). He comes down to their rescue again and again (samaavarța: 779). The ten incarnations of the vibhava form that he has taken with compassion are mentioned directly or indirectly in the 1000 names. Matsyaavațaara is not mentioned directly but Paraaśara Bhattar, following his own logic,  notes in his bhaashyam , that  names like dhaama: (212), sațyaparaakrama: (214)   might be indicative of the fish incarnation.  If the name gOpați: (497) is taken to mean “one who saves the vEda” it might indicate the Matsya (if interpreted as “one who saves cows” it indicates kŗsNa).
The tortoise incarnation is indicated by vrshaakapi: (102) and ambhOnidhi: (520). The varaaha (mahaavaraaha: 542) and the great tusk of the boar (mahaaśrnga: 540) find a mention. The next 5 avațaars are indicated directly (vaamana: 154, naarasimhavapu: 21, khaNdaparaśu: 573, raama: 395, halaayuda: 567).  kŗśNa, the greatest of all incarnations is repeatedly referred to among the 1000 names. The very name kŗśNa occurs twice (58, 554). He who waits in the netherworld to spring forth at the end of time as the kalki is said to be suggested by the name samvațsara: (423).
dharumam kaappavan:  vishNu is the righteous path (dharma : 404), embodies the dharma (vŗshaakŗți: 114) and the chief of dharma (dharmaadhyaksha: 137).  He spreads the light of righteousness (vŗshaahI 257).  He is the most virtuous among the virtuous (dharmaviduțțama: 405). He is inextricably mingled with dharma (dharmayUpa: 439). He saves the dharma (dharmagup 478), which he established (dharmakŗț’ 477) by using the instrument of dharma (dharmI 478)
vizigaL padumam:  His beautiful eyes (svaksha: 621, sulOcana: 800) are akin to a blossoming flower (pushpahaasa: 952). The one who is described as the red-eyed (lOhițaaksha: 59) or the lotus-eyed (puNďarIkaaksha: 112) does not have just 2 eyes but a 1000 (sahasraaksha: 228). A glance from the corner of his eye creates auspiciousness (śubhEkshaNa: 394). His eyes are compared to the lotus (padmanibhEkshaNa: 346) for they open out at the sight of the true bhakța, just as the lotus does when the sun comes out. His lotus eyes (aravindaaksha: 348) radiate the brightness of the life-sustaining force just as the sun does to life on earth (ravilOcana: 888). At the same time they radiate the cool moonlight which endows the righteous with peace (vŗshabhaaksha: 601).
karumam țIrppavan: He enables one to cross the ocean of samsaara (țaaraNa: 338), making one cross over to the shore (țaara: 339). He disengages one from the bondage caused by the chain of karma (udbhava: 374). He is the route to salvation (maarga: 398). Since He is free from the 3 evils (physical, supernatural and internal), He alone can make the three evils vanish (anaamaya: 694). With his good wings like Garuda (suparNa: 859), it is easy for Him to make us cross the ocean of cyclical birth. Just as He tore through the earth (vaikaana: 987) as a great boar to destroy the evil asura (hiraNyaaksha), He can tear asunder the great hardened mass of our sins. He lends a helping hand to those struggling in the mire of afflictions (uțțaaraNa: 923).
padangaL kamalam: VishNu has been described as the one with a thousand feet (sahasrapaaț 229). He is described as one with the great step (mahaakrama: 676). While this can be construed as an obvious reference to the țrivikrama form, it has also been explained by the learned as indicating that He shows the step-by-step path to liberation, as the feet that are made for seeking refuge and as the feet that show great speed (vEgavaan 372) when rushing to aid His bhakța. When there is so much eulogisation of His feet and comparison of His eyes and hands to the lotus, why is there no mention of the lotus feet? We wonder if it was considered not necessary to mention the feet separately when there are several names that celebrate LakshmI, who is constantly massaging those lotus feet!
țirumagaL anban: LakshmI resides in Him (śrInivaasa: 185, 614, lakshmIvaan 362, śrIvaasa: 609). He manifests Her (śrImaan 22). This divine consort of śrI (śrIdha: 612) also bears Her on His right chest (śrIdhara: 612). He is the Lord of the matchless dEvi (śrIśa: 613), her husband (śrIpați: 610). śrI also indicates the universal cosmic energy. The one who has a limitless store of energy under his control is the śrInidhi (608). He is able to grant the four treasures (dharma, artha, kaama, mOksha) (cațurbhaava: 776) and so He is regarded as the śrIkara: (618), śrIvibhaavana: (616).
aLippan amudam: He consumes the elixir sOma that arises from the sacrificial fires and the panacea amŗța that arose when the milky ocean was churned (sOmapa: 505, amŗțapa: 506). Hence He is the elixir Himself (sOma: 507), the embodiment of the nectar (amŗțavapu: 820). He can feed the amŗța (amŗțaamśa: 819). Only the one who has no death or end (amŗțyu: 200) can be a deliverer.
nirudar kaalan: The destroyer of the wicked (janaardhana: 128) is the one who put an end to aśuraas  such as kaalanEmi, kEśi, caaNUra and other valourous but wayward men (eg. hiraNyakaśipu, raavaNa) (kaalanEminihaa 648, kEśihaa 655, cANUraanthanishUdana: 829, vIrahaa 747). He is from a lineage of heroes (śouri: 342, 649) and He is intrepid (śUra: 341, 650) and courageous (vIra: 402, 664). He can win over a thousand enemies at once (sahasrajiț 307).He decimates the enemies of good (suraarihaa 210). Since he can dry up the evil minded (skanda: 328), they cannot bear his scorching heat (durmarśaNa: 207). Those who cross the bounds of dharma are finished by Him (śarabha: 357), winning over the enemies (śațŗghna: 413). Such a winner can be relied upon to destroy our sins (śarva: 28) and dissolve our unhappiness (aśOka: 338). He has the armies (viśvaksEna: 127) that can scatter the asuraas, win many a battle (samiți₥jaya: 363), destroy the cities of the asuraa (purandara: 336) and He is the terminator of the enemies of righteousness (karțaa: 316). To protect the good and destroy the sinful (paapanaaśana: 962) he bears the conch, sword, discus, bow and mace, indeed all the arms (śankabhŗț 993, nandakI 994, cakrI 995, śaarng’adhanvaa 996, gadaadharaa: 997, cakragadaadharaa: 550, sarvapraharaNaayudha: 1000)
dEvaki celvam: Although all the emanations are cited, the mother of an avațaara who finds a place in the sahasranaama is dEvaki (dEvakinandana: 989)
marundu avanE: He is the medicine for not only physical and psychological disease but indeed for the disease of cyclical birth and death (aushadam’ 288, bhEshajam’ 585).
maruțțuvan vERilai: The one who bestows mental peace (śaanțida: 594), kills the illness of samsaara (hari: 656), the one celebrated for his patience and tolerance (saha: 369, sahishNu: 570), one who provides a rest to all (viśraama; 426) is naaraayaNa (246). Could there be a better physician (bhishak 586)?
parundu kodiyil: Garuďa, the divine eagle  has strong wings which give him speed. This bird is reputed for its wide range of vision with sharp acuity. The one carried by Garuďa also has the same attributes (suparna:, daksha:, śiśira: vEgavaan see above, lOkaadhyaksha: 135). It is only fitting that garuďa is the mascot in the flag of vishNu (garuďadhvaja: 355)
karuNai viziyil:  He of the incomparable brightness (arcishmaan 639), whose gaze bestows all benefits (sudarśana: 418), the benign hearted (suhŗț’ 461, mahaamana: 562) has eyes that radiate kindness (pushkaraaksha: 49).
varuțțam azippavan: The one untouched by misery and sadness (aśOka: 637 ) is the one who can remove them from us (śOkanAśana:638)
aruLaip poziyum: The one who has the hue of the dark  monsoon cloud (meghaśyaama:) also rains prosperity (vŗsha: 313). He dries up (skanda: 329) the water of the oceans (apaa₥nidhi 324), using the vehicle of wind (vaayuvaahana 332) showers a rain of bliss (vŗshabha: 258).
suruțik kaďalavan: He is the sea of vEda (śruțisaagara: 265), the vEda’s are an integral part of Him (vEdaanga: 132).
puruďan uțțaman: We shall retain the thought of the Supreme among the purushaas (purushOțțama: 24) ceaselessly. Let us contemplate on the 1000 names of the universe (viśvam: 1) filling kEśava (23, 654), naaraayaNa: (246), maadhava: (73, 741), gOvinda: (189, 543), vishNu: (2, 259), madhusUdana: (74), trivikrama (676), vaamana (154), śrIdhara (617), hŗshikEśa (47), padmanaabha (48, 198, 347),  daamOdara: (368)  If it is not possible to recite all thousand let us at least repeat the śrIraama (395) naama. 
A song to celebrate the annual car festival at Kallidaikurichi (Tirunelvely Dt) in the Sri Lakshmi Varaaha Swamy temple.
Note: Muthuswami Dheekshithar has written a song in Abhogi about this deity (Sri lakshmi varaaham bhajeham). The car fills the streets and the fervor with which the crowds shouting "ஆதிமூலா, அனாத ரக்ஷகா, pull the car is to be seen to be believed- oh! the atmosphere is charged. Unmindful of the melee, He sits atop his high perch, enjoying the spectacle, gently swaying to the chants!

Legend has it that KubEran carried this Varaahamoorthi in a water-pot (kudam) and had stopped at the Thaamraparni river for a bath, when the pot was tipped over by Agasthya in the form of a crow. The varaaha idol refused to budge and was consecrated here by KubEra (Dheekshithar says KubEra prathishtitham). This Lord has the maximum number of garuda sEvais every year as compared to any other perumaaL.

Generally most bhakthi poets ask to be liberated from the cycle of birth and death. I felt that it is only through a human birth and with the human vision we can enjoy such a bliss as seeing this car festival. So we pray to to him to be born again and again. Oothukkadu Venkata Kavi says "pullaayp piRavi thara vEndum, kallaayp piRavi thara vEndum"but without human faculties, can we savor such sights?

Composed during  2/5/15 to 5/05/15
ராகம்: த்விஜாவந்தி

(ப)        பொருனைக்கரைப் பெருமாள்தேர் காணவோ
           ஒருபிறவி இருகண்கள் போதுமோ?                (பொருனை)

(அ.ப)      திருவினை மடியில் ஏந்திய வரதனாம்
            திருமணித் துழாய்கள் துலங்கு மார்பனாம் (பொருனை)

(ச.1)       பெருஞ்செல்வந்தன் குபேரன் குடமும்
            உருண்டதால் உதித்த வராக உருவம்
            கருவிழி அழகன் சங்கடம் தீர்ப்பவன்
            கருட வாஹனன் பவனி வருபவன்          (பொருனை)

(ச.2)        மானிடப் பிறவியினி வேண்டாமெனப்
            பாடியபலரு மொருமுறை யேனும்
            ஆதிமூலன் அநாதரக்ஷகன் தேரில்
            ஆடிவரு மழகைக் காணாதவரோ?                 (பொருனை)

Note:   பொருனை: தாமிரபரணி, பொருனைக்கரைப் பெருமாள்: கல்லிடைக்குறிச்சியில் உள்ள லக்ஷ்மிவராஹப் பெருமாள், திரு: லக்ஷ்மி, திருமணி: கௌஸ்துபம், துழாய்: துளசி, சங்கடம் தீர்ப்பவன்: சங்கடஹர என்று தீக்ஷிதர் கிருதியில் உள்ளது 
Thiruvonam song

The asterism of Thiruvonam in the Tamil month of Purattasi is of special significance to Vishnu. Our family has been gathering at the family deity Sri Ramachandramurthi temple in Kallidaikurichi, Tirunelvely Dt, Tamilnadu to perform special pujas on this occasion for over 100 years. This song was written in 2014 September to mark this occasion.

ராகமாலிகை                                                                                                  ஆதி

(தேஷ்                   
திருமாலின் ஆயிரம் நாமங்கள் கூறீர்
திருவோணம் கொண்டாட வாரீர் இங்கு              (திருமாலின்)
(.1) சாமா                  
வேங்கடமுடையோன் வந்த தினமிது
                               பங்கய உதரோன் உகந்த மீனிது
                               மங்களமான  மாவிளக்கிடு நாளிது
சங்கடம் சடுதியில் நீங்கிட இன்று                             (திருமாலின்)
(.2) சாரங்கா                         
வேந்தரின் வேந்தன் கோசலை தனயன்
அந்தமில் நலங்க ளருளும் அன்னை
கண்ணிமை போலிவர் காத்த இளையன்
பண்ணிசைப் பாடலால் ஏத்துவோம் இவரை     (திருமாலின்)
(.3) சிந்துபைரவி     
அந்தணர் மறைகள் ஓதித் திகழ்ந்திட
செந்தளிர் மலர்களால் மேனி பொலிந்திட
வந்தவர் அனைவரும் பாடிப் பணிந்திட  
அச்சுதா ……    அனந்தா
முகுந்தா கிருஷ்ணா என
கேசவ மாதவ வைகுந்தா
ராகவ ராமா காகுத்தா
வாமன யாதவ கோவிந்தா
மதுசூதனா... நாராயணா என                        
வந்தவர் அனைவரும் பாடிப் பணிந்திட 
சுந்தரன் அனுமனும் கேட்டு மகிழ்ந்திட                  (திருமாலின்)

(Note: Black-Madhyamam, Blue-Vilambam, Red- Dhuritham)

Meanings: வேங்கடமுடையோன்- திருப்பதி வெங்கடாசலபதி
பங்கய: தாமரை  உதரோன்: வயிற்றை உடையவன் 
வேந்தரின் வேந்தன்: ராஜாதி ராஜ எனப்படும் இராமபிரான் 
அந்தமில்: endless, அன்னை: சீதை 
 இளையன்: தம்பியாகிய இலக்குவன் 




Sanskrit Song on varalakshmi August 2014

राग: भूपालम्

 (प)                     कमल दल वासिनी शुभ लक्ष्मी वरदे मांपाहि

(अ.प)                  कमलनाभ   प्रियकरी कमलाक्षी आनन्दकरी

(च)                     कामितार्थ फल दायकी मधुसूदन मोहित मञ्जु भाषिणी
देवी क्षीरसागर जननी देहिमुम् रंगनायकी

(मध्यम काल च.)  आद्यैश्वर्य  विद्या लक्ष्मी धान्य धन गज वीरलक्ष्मी
राज्य संतान विजय लक्ष्मी भाग्य लक्ष्मी महालक्ष्मी 

Varalakshmi vratham on 08/08/14

Raga: Bhoopalam

கமல 3 வாஸினீ சுப4லக்ஷ்மீ
வரதே3 மாம்பாஹி (கமல)

கமலநாப4 ப்ரியகரீ
கமலாக்ஷி ஆனந்த3கரீ   (கமல)

காமிதார்த4 2 தா3யகி- மது4ஸூத3
மோஹித மஞ்சு பா4ஷிணீ
தே3வி க்ஷீரஸாக3 ஜனனீ
தேஹிமுத3ம் ரங்க3 நாயகி      

ஆத்3யைஸ்வர்ய வித்4யா லக்ஷ்மீ
தா4ன்ய 4 3ஜவீர லக்ஷ்மீ
ராஜ்ய ஸந்தான விஜய லக்ஷ்மீ
பா4க்ய லக்ஷ்மீ மஹா லக்ஷ்மீ (கமல)
A song on Ahobilam Yoganarasimha

August 2014
அஹோபிலம் யோகநரசிம்மரைப் பற்றிய பாடல் 

ராகம்: ரீதிகௌளை

(ப)     ஆளாய் அரியாய்த் தோன்றிய பெருமானே
வாளாந்திருப்பதென்னே?- முறையீடு   
கேளாதிருப்பதென்னே?-   இன்னும்
ஏளாதிருப்பதென்னே?- அந்தியில்           (ஆளாய்)

(அ.ப) கோளாலே படும் துன்பம் சொல்லி
மாளாதே - தூணில் பாலனுக் கிரங்கி        (ஆளாய்)

(ச)    கூர் எயிறும் நீள் உகிரும் கொண்டு எந்தன்
பேர் இடரும் ஊழ்வினையும் கிழித்தி டுந்தன்
சீர் புகழும் பரகாலன் துதித்த அந்தம்
சேர் குன்றம் சிங்கவேள் யோகநர சிம்மம்      (ஆளாய்)

அரும்பதவுரை
ஆள் அரி- நர சிம்ஹம்
வாளாந்து- அலட்சியமாக
ஏளாது - துயில் எழாது (வைணவர் வழக்கு)
அந்தியில் - மாலைப்பொழுதில்
பாலன் - பிரஹலாதன்
கூர் எயிறு - கூர்மையான பல்
நீள் உகிர் - நீண்ட நகம்
பரகாலன் - திருமங்கையாழ்வார்
அந்தம் - அழகு

சிங்கவேள் குன்றம்- அஹோபிலம்
Praying Ranga for things small

August 2014
ರಾಗ: ಶಿವರಂಜನಿ     
                                
(ಪ)          ಚಿಕ್ಕದಾಗೊಂದು   ಕೇಳುವೆ  ರಂಗ
                ಕಷ್ಟವಾದನ್ತದು  ಬೆಡುವೆನಲ್ಲ               (ಚಿಕ್ಕ)

(ಅ ಪ)     ಕಪಿರಾಜನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವೇ  ಕೋರಿದ
                ಮುನಿರಾಜನೋ ನಿನ್ನಯೇ  ಕೇಳಿದ      (ಚಿಕ್ಕ)

(ಚ)         ಚಿನ್ನದ  ಹಿರಣ  ಬೇಕೆನಿಸಿದಳು
               ಸಣ್ಣವನೆನ್ದು ನೀರು ತಾರೆನ್ದರು   
               ಗನ್ನ  ಮಹಿಮೆಯ  ವಿಠ್ಠಲ  ಎನಗೆ
               ನಿನ್ನ ಮರೆಯೆದ  ಮನವೇ  ಸಾಕು            (ಚಿಕ್ಕ)

English translation in verse

Praying Ranga for things small
Nothing very difficult at all

King of monkeys1 wanted his land
King of Rishis2 wished your hand

'Golden deer' cried the bharya3
'Water now' bawled the dasa4
Vittala in whom fames reside
Stay forever in my mind

Note: 1: Sugreeva
2: Viswamitra
3: Seetha
4: Purandara Dasa

Tamil transliteration

ராகம்: சிவரஞ்சனி

சிக்கதா3 கொ3ந்து3 கேளுவெ  ரங்க3
கஷ்டவாத3ந்தது3    கேளுவெ னல்ல

கபிராஜனு தன்ன ராஜ்யவே கோரித3
முனிராஜனோ நின்னயெ கேளித

சின்னத3  ஹிரண   பே3கெனிஸித3ளு
ஸண்ணவ  நெந்து3  நீரு தாரெந்த3ரு
3ன்ன மஹிமெய விட்4டல எனகே3

நின்ன மரெயத3 மனவே ஸாகு    
Natural beauty of Sringeri and a legend related to Sringeri as a song

April 2015
ராகம்: பெஹாக்

சிருங்கேரியின் சிறப்பு

(ப)    காலணிச் சலங்கையின் நாதம் நின்றதேன் ?
காலடி சங்கரர்  உளமும் நெகிழ்ந்ததேன் ?      (காலணி)

(அ.ப) உபயபாரதி வடிவினள் ஸரஸ்வதி
துறவியைத் தொடர்ந்த சாரதை தேவி         (காலணி)

(ச.1)   மலை நாட்டின்வன ஸௌந்தர்யம் கண்டா ?
பகை விலங்கும் காட்டும் பரிவைக் கண்டா ?
கரை புரண்டோடும் துங்கையின் கானமா ?
மறை முனி பண்டு ஓதிடும் வேதமா ?        (காலணி)

(ச.2)   கார்மேகம் காட்டும் உன் மாமனின் நிறமா ?
சார்ங்கமாய்ப் பொழியும் மழையின் திடமா ?
வார்குழல் கலைக்கும் வாயுவின் வேகமா ?
பார்படைக் கணவன் பிரமன்கைத் திறமா ?    (காலணி)


உரை
மஹிஷ்மதி என்ற ஊரில் ஸ்ரீ ஆதி சங்கரர், மண்டன மிச்ரரையும், அவர் மனைவியான உபயபாரதியையும் வாதத்தில் வென்றதால் அவர்கள் சங்கரரின் சீடர்கள் ஆனார்கள். ஸரஸ்வதி தேவிதான் உபயபாரதியின் உருவில் வந்ததாகக் கருதப் படுகிறது.  தான் பின் தொடர்ந்து வருவதை, சங்கரர் திரும்பிப் பார்க்கக்கூடாது, தன் காற்சலங்கையின் ஒலி மூலம் மட்டும் அறிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று ஏற்பாடு ஆயிற்று.சங்கரர் திரும்பிப் பார்த்தால் அந்த இடத்திலேயே, தங்கிவிடுவேன் என்று பாரதி நிபந்தனை விதித்தாள்.

அவர்கள் சிருங்கேரி வருகையில், திடீரென்று சலங்கை ஒலி நின்றதும் சங்கரர் திரும்பிப் பார்க்க அங்கேயே சாரதை குடி கொண்டுவிட்டாள். அந்தத் துறவியும் தேவியும்  சிருங்கேரியில் தங்கியதின் காரணத்தை கற்பனை செய்ததில் பிறந்த பாடல் தான் இது.

(இந்நிகழ்சி, துங்கை நதியும் பத்ரை நதியும் சங்கமாகும் 'கூடலி' என்ற இடத்திலும் நடந்ததாகக் கூறப்படுகிறது.)

இயற்கை  அழகு கொஞ்சும் பூமியான சிருங்கேரியைச் சூழ்ந்த மலை முகடுகளையும், நெடுமரக் காடுகளையும் கண்டு பிரமித்து நின்றாளோ ?

ஜன்மப் பகையான பாம்பு, வேதனையில் இருந்த தவளைக்கு, வெய்யிலில் மேலும் தவிக்காமல் காக்கப் படமெடுத்து, குடையாய் நின்ற இடம்;   புலியும் பசுவும், சிங்கமும் ஆடும் ஒற்றுமையாய் விளையாடும் தலம் சிருங்கேரிஇக்காட்சிகள், அத்வைதி சங்கரருக்கு, எல்லா உயிரிலும், எல்லாப் பொருளிலும் இரண்டறக் கலந்து விரவியுள்ள மூலப் பரம்பொருளை நினைவூட்டியதோ ?

நுரைத்துக் குமிழ் விட்டு ஒய்யாரமாக ஓடி வரும் துங்கா நதியின் இன்னிசை தன் விபஞ்சி வீணையின் நாதத்தை விஞ்சுவதாக எண்ணி அந்த இசைவாணி திகைத்தனளோ  ?

(பண்டு) ராமாயண காலத்தில், (மறைமுனி- வேத வித்தான)  ரிஷ்யச்ருங்க முனியின் ஆச்ரமம் இருந்த இடம்  சிருங்கேரி.  அவர் அன்று செய்த வேத கோஷம், இன்றும்  நாத உருவாய் காற்றில் கலந்துளதை உணர்ந்து வாக்தேவியும், வேதங்களின் ஞான காண்டத்தின் பெருமையை உலகத்தில் மீண்டும் நிலை நாட்டிய ஆதி சங்கரரும் வியந்து நின்றனரோ?

கருத்த மேகங்களின் நிறம், ஸரஸ்வதியின் கணவன் பிரம்மாவின் தந்தையான திருமாலின் (அவளுடைய மாமனார்) நிறத்தை ஒத்துள்ளதால் அவரை வணங்க நின்றனளோ ?

 மஹாவிஷ்ணுவின் வில்லான சார்ங்கத்திலிருந்து இடைவிடாது பொழியும் அம்புகளைப் போல் சிருங்கேரியில் மழை பொழிவது அவர்தம் நீர்மையை (ஸௌசீல்யம்) நினைக்கத் தூண்டியதோ ? {தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சரமழை (ஆண்டாள்)} 

மலைநாடான காச்மீர புரத்திலிருந்து வந்த ஸரஸ்வதிக்கு, சிருங்கேரியின் குளிர் காற்றும் மலை வனங்களும் தன் சொந்த ஊரை ஞாபகமூட்டியதோ ?  

உலகங்களைப் படைத்த தன் கணவன் (பார்படைக் கணவன் ) பிரும்மாவின் (பிரமன்) கைத்திறனை சிருங்கேரியில் கண்டு அதிசயித்து நின்றாளோ ?


 (குறிப்பு: காச்மீர தேசத்தில் சாரதா பீடத்தின் தென் வாயிலை ஞான வாதத்தால் திறந்து ஸர்வக்ஞ பீடத்தில் ஆதி சங்கரர் அமர்ந்ததாகச் சொல்லப்படுகிறது. இந்த இடம் தற்போது பாகிஸ்தான் ஆக்ரமித்த காச்மீரில் உள்ளது.  காச்மீரிலிருந்து அவர் கொண்டு வந்த சந்தன மர உருவ சாரதையைத் தான், கல்லில் ஸ்ரீசக்ரம் வரைந்து சிருங்கேரியில் பிரதிஷ்டை செய்தார். இவ்வுருவத்தை இன்றும் சிருங்கேரியில் ஸ்ரீ வித்யாசங்கரர் கோவிலில் காணலாம்.)