Wednesday, 23 December 2015

A song on Thiruvallikkeni Parthasarathy

Song 36: 16/12/15
Song composed on the DivyadEsam of Thirumayilai ThiruvallikkENi in Chennai.
திருவல்லிக்கேணி பார்த்தசாரதிப் பெருமாள் மீது இயற்றப்பட்டது   

ராகம்: ஆரபி                                                                         தாளம்: ஆதி 

விஜய ஸாரதியைப் பணிவோம் வாருங்கள்
அஜய மானதறவே அழியும் பாருங்கள்             (விஜய)

வேங்கட கிருஷ்ணனாய் மூல உருவம்
ஏங்கிடும் பக்தரின் புகலவன் சரணம்                (விஜய)

அண்ணனும் நண்பனும் மகனும் பெயரனும் 
கண்ணனின் துணைவி ருக்மிணியுடனே
தெள்ளிய சிங்கமன் னாதவரத ராமன் 
அல்லியம் கேணியின் சத்திய குருவாம்              (விஜய)

குறிப்பு:
விஜயன்: அர்ஜுனன், பார்த்தன். எனவே விஜய ஸாரதி: பார்த்தஸாரதி
அஜயம்: தோல்வி.   எனவே  அஜய மானதறவே = அஜயம் ஆனது அறவே: தோல்வியானது முற்றிலும்
வேங்கட கிருஷ்ணன்: திருவல்லிக்கேணியில் உள்ள மூலவர்
புகலவன்  = புகல் அவன்
சரணம்: பாதம்
அண்ணன்: பலராமன்நண்பன்: சாத்யகி என்ற யுயுதானன்மகன்: கண்ணனின் மகனான பிரத்யும்னன், பெயரன்: கண்ணனின் பேரனான அநிருத்தன். தாயார் ருக்மிணியுடன் இவர்களும் அங்கு சேவை சாதிக்கிறார்கள்.
தெள்ளிய சிங்கம்: யோக நரஸிம்ஹர், மன்னாதன்: நம்பெருமாள், ரங்கராஜன், வரதன்: கஜேந்திர வரதன், ராமன்: சக்ரவர்த்தித் திருமகன், இந்த 4 பெருமாள்களும் இந்த திவ்யதேசத்தில் எழுந்தருளியுள்ளனர்
அல்லியம் கேணி= அல்லி அம் கேணி: அல்லி மலர்களால் அழகாக்கப்பட்டா கேணி = திருவல்லிக்கேணி
சத்திய குரு: கீதாசாரியன் = பார்த்தஸாரதி

rAgam: Arabhi

vijaya sArathiyaip paNivOm vArungaL 
abhayamAnathaRavE aziyum pArungaL   (vijaya)

vEnkata krishNanAi mUla uruvam
Engidum bhaktharin pugalavan charanam  (vijaya)

aNNanum naNbanum maganum peyaranum
kaNNanin thuNaivi rukmiNiyudanE
theLLiya singaman nAd'avarad'a rAman
alliyam kENiyin saththiya guruvAm           (vijaya)


Friday, 11 December 2015


A prayer to Murugan to rid one of disease

The core of this song was conceived while lying in a Bengaluru hospital bed after undergoing surgery. It was developed into the full version while travelling back to Trichy (7/12/15 to 11/12/15). 

It pleads with the Lord Subrahmanya, the peacock rider (mayUra vahana), the commander of the army of the d'EvAs (sura sEnApathE) to grant the boon (varam ugantharuL) of  freedom from disease (piNIgaL nIngida). It requests Him to save me by holding my hand (karam pidithennaik kAppARRuvAy) so that fevers and other illnesses (suram upAthaigaL) vanish in a moment (nodiyil kaLainthida).

It asks him to forgive my sin of not praying to him all these days (unaip paNiyAthu pizai purinthenE) which is only due to the excess suffering from past karma (vinaip payanAlE miga varunthiyE). The one who stole the heart of the maiden from the millet field (thinaip pulamagaL manam kavarnthavA), please save me (enaip purantharuL) so disease (midi) is eliminated (aganRida)

Note that the raaga mudra occurs in the very first word. 

Similar examples of first word raaga mudra are Mohana raama (Tyagaraja), GaanamurthE (?Tyagaraja), Sri Abhayamba, Sri Varalakshmi and Kalavati kalaasanayuvati,  (Muthuswami Dikshithar), Saraswathi dayai nithi nee gathi (Papanasam Sivan)

Aarabhimaanam vaithaadarippaar ennai by Tanjore Panchanatha Iyer is also one such but then this is a raaga maalika in which every line bears the raaga mudra. So is the case with saarangan marugane (I learnt only today that it was composed by Yaazhpaanam N Veeramani Iyer who has also written Karpagavalli nin porpathangal pidiththEn) or nalinakaanthimathim (you live and learn, only today I came to know that this was composed by Madurai Krishnaswami)

ராகம்: வரமு (சுத்த ஹிந்தோளம்)

வரமு கந்தருள் மயூர வாஹனா
ஸுர ஸேனாபதே பிணிகள் நீங்கிட      (வரமு)

கரம் பிடித்தெனைக் காப்பாற்றுவாய்
சுரம் உபாதைகள் நொடியிற் களைந்திட    (வரமு)

வினைப் பயனாலே மிக வருந்தியே
உனைப் பணியாது பிழை புரிந்தேனே 
தினைப் புலமகள் மனம் கவர்ந்தவ
எனைப் புரந்தருள் மிடிய கன்றிட                     (வரமு)

குறிப்பு:      வரமு கந்தருள் = வரம் உகந்து அருள்
மயூர: மயில்
ஸுர ஸேனாபதே: தேவர்கள் சேனைக்குத் தலைவனே
தினைப் புலமகள்: வள்ளி
புரந்தருள் = புரந்து அருள்: காத்து அருள், அனுக்ரஹித்து அருள்
மிடிய கன்றிட = மிடி அகன்றிட: வேதனை அகன்றிட (மிடி என்ற  சொல்லுக்கு, வறுமை என்ற பொருளும் உண்டு)  

rAgam: varamu (s'uddha hind'OLam)
varam ugantharuL mayUra vahana
sura sEnApathE piNIgaL nIngida             (varamu)

karam pidithennaik kAppARRuvAy
suram upAthaigaL nodiyiR kaLainthida   (varamu)

vinaip payanAlE miga varunthiyE
unaip paNiyAthu pizai purinthenE
thinaip pulamagaL manam kavarnthavA
enaip purantharuL midi  aganRida             (varamu)








Thursday, 26 November 2015

Music as messenger

Sending a messenger to convey love has been a tradition in Indian literature. Cloud (Megha sandEsam), swan (Damayanti in NaLa purANam), parrot etc have been used. Here the girl in love with Krishna sends out her message and the messenger is music itself.  

She has lost herself in the sweet notes of His flute.  When she is thus in a state of divine intoxication, a mere waft from the peacock feather on Krishna's head was enough to steal her heart. 

The best of human music can only be considered as mere  wailing in comparison to His divine music.  So she instructs the music to gather some attributes along the way; coolness from the breeze from the  Yamuna, sweetness from the nectar (of the orchards in its banks), fragrance from the flowers in the gardens of Nandagopa, softness from the just churned butter in His house. She hopes that on acquiring such attributes, the music would be fit for His ears. 

A good messenger acts two-way; he should come back with a return message. The lady here is not sure if Krishna would send a return message. So she instructs the music to come back and simply tell her that her message has been heard. (My wife quipped that the sender is only expecting an acknowledgement slip as in registered post!)

The girl's plight and message mirror those of the intense bhakta. 

Looking at the composition from the point of perceptive neuroscience, it represents to me a coming together of the senses- a true synaesthesia. That a musical (auditory) stimulus can evoke a perception of coolness / softness (somaesthethetic) or sweetness (gustatory) or fragrance (olfactory) isn't very different from an associative synaesthesia. For more on synaesthesia see https://en.wikipedia.org/wiki/Synesthesia   

(மேகம், அன்னம், கிள்ளை இவற்றையெல்லாம் தூதாக அனுப்பியதாக இலக்கியத்தில் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது. இந்தப் பாட்டில், கண்ணனிடம் மையல் கொண்டவள் இசையையே தூதாக அவனிடம் அனுப்புகிறாள்)    
இசைத் தூது 
ராகம்: ஹம்ஸாநந்தி 

கரைந்து செல்வாய் காற்றில் இசையே
விரைந்து சொல்வாய் எந்தன் நிலையே                   (கரைந்து)

குழலின்1 இனிமையில் தன்வய மிழந்தேன்  
குழலின்2 பீலியால் என்மனம் கவர்ந்தான்               (கரைந்து)

பேதையென் கதறலை இசையாக் கருதான்
ஆகையால் நீயே உன்தரம் உயர்த்துவாய்
யமுனைக் காற்றின் தண்மை விரவியே
அமுதினையொத்த இன்சுவை கலந்தே                     (கரைந்து)

நந்தன் வனத்து மலர்களின் வாசமும்
மந்த1ம் செய்த வெண்ணெயின் மென்மையும் 
எடுத்துநீ சென்றென் விழைவு உணர்த்துக
மடுத்தனோ செவியென அறிந்து வரவே                   (கரைந்து)   

குழல்1 = புல்லாங்குழல்; குழல்2 = தலை முடி, கொண்டை
விரவியே = கலந்தே; மந்த1ம் செய்த = கடையப்பட்ட
விழைவு = அவாப் பெருக்கு, ஏக்கம், உள்ளக் கிடக்கை

மடுத்தனோ செவி = காதால் கேட்டானோ

27/11/15
rAgam: hamsAnand'i

karaind'u selvAy kARRil isaiyE
viraind'u solvAy enthan nilaiyE   (karainthu)

kuzalin isaiyil than vayam izand'En
kuzalin peeliyAl en manam kavarnd'An  (karainthu)

pEd'aiyen kad'aRalai isaiyAk karud'An
AgayAl nIyE untharam uyarththuvAy
yamunaik kARRin thaNmai viraviyE
amud'inai oththa insuvai kaland'E    (karainthu)

nand'an vanaththu malargaLin vAsamum 
mantham seiyd'a veNNeiyin menmaiyum
eduththu nIsenRen vizaivu uNarththuga
maduththanO seviyena aRind'u varavE  (karainthu)



Sunday, 1 November 2015

A song on Sri Venkatachalapathi

ராகம் சங்கராபரணம்  01/11/15

மலையாய் நம்பி வந்தேன்- திரு
மலைமேலுறை நம்பியை இன்று                                     (மலையாய்)

நிலையாப் பொருளை த்ருணமாய் எண்ணி
விலை மதிப்பொணா வுன்னருளைப் பெறவே         (மலையாய்)

திரை கடலோடித் திரவியம் தேடி
மறை பலகற்று இறுமாப்பேறி
குறை அண்டாதென வீணே இருந்தேன்
வரை வேங்கடவ  பிழை பொறுப்பாயோ?                    (மலையாய்)

திரை மனம் திறந்தது உன்னருளாலினிக் 
குறையேதுமிலை சேவடி சேர்ந்ததால்
நிறைவேயெனக்கு நிமலா அளிப்பாய் 
சிறைத்தளை நீக்கி விடுதலை பெறவே            (மலையாய்)

Note: 
திருமலைமேலுறை நம்பி: ஸ்ரீ வேங்கடாசலபதி , மலையப்பன் 
நிலையாப்பொருள்: உருண்டோடிடும் பணம், பொருட்கள், உடல் 
த்ருணம்: புல் 
மறை: பொதுவாக வேதம் என்று பொருள். இங்கு விஷய ஞானங்களைக் குறிக்கும்
இறுமாப்பேறி: கல்விச் செருக்கு தலைக்கேறி  
வரை : மலை 
சேவடி: செம்மையான திருவடிகள் 
நிமலன்: நிர்மலன், தூயவன் 
சிறைத்தளை: நம்மை உலகத்தோடு சிறைப் பிடிக்கும் பந்த பாசப் பிணைப்புகள்  


For an amateurish singing of this song listen to the audio at 
https://onedrive.live.com/?id=467EBA89D7C571FB%2140395&cid=467EBA89D7C571FB&group=0

rAgam: s'ankarAbharaNam

malaiyAy nambi vand'En- thiru
malai mEl uRai nambiyai inRu  (malaiyAy)

nilaiyAp poruLai thr'unamAy eNNi
vilaimad'ippoNA un aruLaip peRavE  (malaiyAy)

thirai kadal Odith d'iraviyam thEdi
maRai pala kaRRu iRumAppERi
kuRai aNdAd'ena vINE irund'En
varai vEngkatava pizai poRuppAyO?  (malaiyAy)

thirai manam thiRand'ad'u un aruLAlinik
kuRai Ed'umilai sEvadi sErnd'ad'Al
niRaivE enakku nimalA aLippAy
siRaith thaLai nIkki vidud'alai peRavE  (malaiyAy)

The Nambi who resides atop the Mount Thirumalai (thirumalai mEl uRai nambi) , I have come unto you (vand'En) today (inRu) with mountainous faith (malaiyAy nambi).

I have realized that all all belongings are perishable(nilaiyAp poruLai) and should be considered as valueless as a blade of grass(thr'unamAy eNNi).The only priceless belonging(vilaimad'ippoNA) that I should seek and obtain is your benediction (un aruLaip peRavE).

Seeking and gathering  material wealth (d'iraviyam thEdi)  from across the seas (thirai kadal Odi), learning all knowledge and scripture (maRai pala kaRRu) have made me vain (iRumAppERi) and I felt that I will not come by any shortcoming (kuRai aNdAd'ena). Thus I wasted my life (without thinking of you) (vINE irund'En). Oh the one on the Venkata hill (varai vEngkatava), will you forgive my error?(pizai poRuppAyO?)

The screen in my mind has lifted (thirai manam thiRand'ad'u)  (today) because of your benediction (un aruLAl). Since I have fallen at your lotus feet (sEvadi sErnd'ad'Al), there is no more shortcoming hereafter (inik kuRai Ed'umilai) . Oh the blemishless! (nimalA), give me fulfillment (niRaivE enakku..,aLippAy) release me from the imprisoning (earthly) bondage (siRaith thaLai nIkki)so I can obtain freedom (vidud'alai peRavE). 

Thursday, 22 October 2015

Path of Rama

The Path of Rama 17 Oct 2015

A song to describe the journey of srirAma through bhArath  

Unlike most other gods and goddesses who are said to have traveled on chariots or private mounts, rAma’s journey was mostly on foot. There is the physical journey from north to south of the country, passing through cities, crossing rivers, up and down hills, through dense forests and even across the sea. While passing through this varied terrain, the only constant was that he strictly adhered to the path of dharma (righteousness). As a son, brother or husband, as a disciple, as a king designate, as a protector of the weak, as a destroyer of the evil and as a bosom friend he adhered to the right path. Hopefully, the song would be able to bring out these facets of rAma’s life. 

To give it a pan-India flavor, I have tried to do this song as a rAga bhAsha mAlika, trying to fit in the language and rAga according to the place where the events took place. I have made the entire song in Tamil lyric also, 

I express my sincere gratitude to the following for the invaluable help rendered in completing this unique attempt. Dr.S.Sundarrajan- (Sanskrit and Hindi lyric), Mr.E.Chidambaram (Sanskrit lyric), Dr.Kota Ramgopal (Telugu lyric). Mr Himanshu Koshe (MarATi lyric and tuning. You can visit his blog  http://himanshukoshe.wordpress.com/).

Note: sundara kANdam describes the journey of Hanuman and not of rAma. Hence this does not find a separate stanza devoted to it in this song. aRanya kANdam being long and happening in the present Maharashtra and Andhra is covered in 2 stanzas. The lyrics are given in the respective languages and an English transliteration is provided

Please excuse any typos!


This song has been tuned by Mr.Karthik Narayan, a young and talented  Carnatic Vocalist from Chennai. Soon I shall be adding his audio. The rAgas and thAlas in the bhAshamAlika are set by him

rAgam: dEś                         thAlam:  Adhi         Tamil      
நடந்தாய் வாழிநீ ஸ்ரீ ராகவனே                   
nadanthAy vAzi nI śrI rAghavanE                          
அமர்ந்தாய் பாரத மண்ணின் மீதே                
amarnthAy bhAratha maNNin mIthE                      
கடந்தாய் நதிபல புண்ணிய பூமியில்             
kadanthAy nadhipala puNNIya bhUmiyil                   
இருந்தாய் அறத்தின் வழியி லென்றுமே          
irunthAy aRaththin vaziyilenRumE  
                     
rAgam: mOhan kalyANi          thAlam:  Adhi     Sanskrit  bAla kAndam  
सरयु तटे चलिल चारु गति                                                
sarayu thaTE chalila chAru gathi
कौशिक मुने सह अनुचर गति                                             
kaushika munE  saha anuchara gathi
ताटक वने महावीर गति                                                    
thAtaka vanE mahAvIra gathi
मैथिली मोहित यौवन गति                                                
maiTHilI mOhitha yauvana gathi

rAg: dharbAri  thAl: KaNDa CHApu                   Hindi     ayOdhyA kAndam  
साकेत से चले लोक प्रिय युवराज                   
sAkEth sE chalE lOkpriya yuvrAj     
छालपहन चला कानन सियासात                           
chhAl pahan chalA kAnan siyAsAth                       
भाई बन गया निषाद मे गुहराज                  
bhAI bangayA nishAdh mE guharAj
नाविक प्रसंग सुन्ते किया गंगापार 
nAvik prasang sunthE kiyA gangApAr

rAg: hamIr kalyANi  thAl:  Adhi                   MarATi    araNya kAndam  1
दुष्ट विराध विनाश करि                                              
dhushTa viradHa vinAsh kari
वनि दन्डकि क्रुपा धरि                                              
vani dhanDaki krupA dhari
पन्चवटि जय खरावरि                                                
panchavaTi  jaya kharAvari
शूर्पणखा ही पराभवि                                                 

shoorpaNakhA hI parAbhavi

rAgam:  vasantha  thAlam:  Adhi           Telugu   araNya kandam 2
వెడలెను రాముడు సువర్ణ జింకకై                     
vedalenu rAmudu suvarNa  jinkakai
పరుగున వెదెకెను అడవిన భార్యకై                   
paruguna vedhekenu adavina bhAryakai
మొక్శమిcచెను సీతచూసిన పక్షికై                   
mOkshamichenu sItha chUsina pakshikai
ధన్యమొనర్చెను జన్మవేచిన శబరికై                  
dhanyamunarchenu janmapEchina  śabharikai

rAga: kApi     thAla: miśra CHApu Kannada        kishkindha kANdam
ತಾವರೆಕೆರೆಯು ಪಂಪದ ತಟದಲ್ಲಿ 
thAvarekereyu pampadha thatadhalli
ವಾನರ ಧೂತ ಹನುಮನ ಕಂಡು                                  
vAnara dHUtha hanumana kaNdu                              
ಮರಾಮರ  ಒಂದೇ ಬಾಣದಲ್ಲಿರಿದು                                             
marAmara ondhE  bANadhalliridhu
ವಾಲಿಯ ಮುಡಿಯನ್ನು ತಮ್ಮಕ್ಕೆ ಧರಿಸಿ  
vAliya mudiyannu thammake dharisi

rAga: chenchurutti   thAlam: miśra CHApu  Tamil      yudhdHa kANdam 
விரைந்தாய்த் தென்திசை தேவியை மீட்க   
virainthAy thendhisai dhEviyai mItka                
சமைத்தாய் சேதுவைக் கல்லாற் கடலில்    
samaiththAy sEthuvaik kallAR kadalil               
அழித்தாய் தசமுகன் அதர்ம உயிரை         
aziththAy dhaśamukhan adharma uyirai             
பறந்தாய் பரதனின் உயிர் காத்திடவே        
paRanthAy bhharathanin uyir kAththidavE           

rAga: madhyamAvathi  thAlam:  Adhi    common to all languages  
जय जय राम बाल राम                            
jaya jaya rAma bAla rAma
अयोध्य राम अरण्य राम                          
ayOdhya rAma araNya rAma
किश्किन्द राम सुंदर राम                               
kiśkindha rAma sundhara rAma
विजय राम पट्टाभि राम                         
vijaya rAma paTTabhi rAma+
जय जय राम बाल राम                                  
jaya jaya rAma jaya jaya rAma

The lyrics of the entire multilingual song transliterated into Tamil with numerical notation
நடந்தாய் வாழிநீ ஸ்ரீ ராகவனே
அமர்ந்தாய் பாரத மண்ணின் மீதே
கடந்தாய் நதிபல புண்ணிய பூமியில்
இருந்தாய் அறத்தின் வழியி லென்றுமே

ஸரயு த1டே11லில சா1ரு க3தி1
கௌ1ஶிக1 முனே ஸஹ அனுச1ர க3தி1
தா111 வனே மஹாவீர க3தி1
மைதி2லி மோஹித1 யௌவன க3தி1

ஸாகே1த்1 ஸே ச1லே லோக்1ப்ரிய யுவ்ராஜ்
சா2ல் பஹன் ச1லா கா1னன் ஸியாஸாத்1
பா4இ ப3ன் க3யா நிஷாத்3 மே கு3ஹ்ராஜ்
நாவிக்1 பிரசங் ஸுந்தே1 கி1யா க3ங்கா3பா1ர் 

து3ஷ்ட1 விராத4 வினாஶ் க1ரி
வனி த3ண்ட3கி க்ருபா14ரி
பஞ்ச1வடி1 ஜய க2ராவரி
ஶூர்ப1னகா1 ஹீ ப1ராப4வி    

வெட3லெனு ராமுடு3 ஸுவர்ண ஜிங்க1கை1
பருகு3ன வெதெ31னு அட3வின பா4ர்யகை1
மோக்ஷமிச்செ1னு ஸீத1 சூ1ஸின ப1க்ஷிகை1
4ன்யமுனர்செ1னு ஜன்மபே1சி1ன ஶப3ரிகை1  

தா1வரெகெ1ரெயு ப1ம்ப13113ல்லி
வானர தூ41 ஹனுமன க1ண்டு3
மராமர  ஒந்தே3 பா3ணத3ல்லிரிது3
வாலிய முடி3யு த1ம்மக்1கெ14ரிஸி   

விரைந்தாய்த் தென்திசை தேவியை மீட்க   
சமைத்தாய் சேதுவைக் கல்லாற் கடலில்    
அழித்தாய் தசமுகன் அதர்ம உயிரை         
பறந்தாய் பரதனின் உயிர் காத்திடவே

ஜய ஜய ராம பால ராம                   
அயோத்யராம அரண்ய ராம              
கிஷ்கிந்த ராம சுந்தர ராம                
விஜய ராம பட்டாபி ராம                 
ஜய ஜய ராம ஜய ஜய ராம

Now this song has been composed entirely in Tamil


இராமனின் பயணம்
ராகம்: தேஷ்         
நடந்தாய் வாழிநீ ஸ்ரீ ராகவனே         
அமர்ந்தாய் பாரத மண்ணின் மீதே      
கடந்தாய் நதிபல புண்ணிய பூமியில்   
இருந்தாய் அறத்தின் வழியி லென்றுமே

ராகம்: சங்கரா / மோஹன் கல்யாணி
சரயுவின் கரையில் தொடங்கிய தளிர்நடை
வரமுனி கோசிகன் பின்செலும் இளநடை
தாடகை வனத்திலோர் வீர நடை         
மாடத்து மங்கைகாண் காதல் நடை
       
ராகம்: தர்பாரி கானடா
கோசலர் மெச்சும் இளமன்- கானகம்  
போவெனப் பணித்தும் முறுவல் முகவன்
தோழனாய்க் கொண்டான் நிடத மன்னன்
போந்தான் படகில் பெருங்கடல் உய்ப்பன்

ராகம்: சுப பந்துவராளி / அமீர் கல்யாணி
தீயதை  அழிக்க  விராதனைப்  புதைத்து    
தண்டகாரண்யத்து  வேள்வியர்   காத்து
ஐந்தால்  கரையில்  கராதியர்  வென்று  
மையல் அரக்கியின்  மயக்குதல்  தவிர்த்து 

ராகம்: சுத்த தன்யாசி / வசந்தா
மனையாள் விழைந்த மான் பின்னே ஓடி
தலையான் பத்தினன் கவர்ந்தவள்  தேடி 
மலைபோற் கழுகை வானுலகிற் கேற்றி 
சடைமுடி  சபரியின்  கனிகளை  நாடி   

ராகம்: காபி
தாமரைத் தடாகம் பம்பையை அண்டு 
வானரஅழகன் அனுமனைக் கண்டு
மராமரமேழுமோர் சரத்தால் விண்டு
நாரணன் வில்லால் வாலியை வென்று  

ராகம்: செஞ்சுருட்டி
விரைந்தாய்த் தென்திசை தேவியை மீட்க
சமைத்தாய் சேதுவைக் கல்லாற் கடலில் 
அழித்தாய் தசமுகன் அதர்ம உயிரை      
பறந்தாய் பரதனின் உயிர் காத்திடவே      

ராகம்: மத்யமாவதி
ஜய ஜய ராம பால ராம
அயோத்யராம அரண்ய ராம
கிஷ்கிந்த ராம சுந்தர ராம
விஜய ராம பட்டாபி ராம  
ஜய ஜய ராம ஜய ஜய ராம)