A prayer to Murugan to rid one of disease
The core of this song was conceived while
lying in a Bengaluru hospital bed after undergoing surgery. It was developed into the full
version while travelling back to Trichy (7/12/15 to 11/12/15).
It pleads with the Lord Subrahmanya, the peacock rider (mayUra vahana), the commander of the army of the d'EvAs (sura sEnApathE) to grant the boon (varam ugantharuL) of freedom from disease (piNIgaL nIngida). It requests Him to save me by holding my hand (karam pidithennaik kAppARRuvAy) so that fevers and other illnesses (suram upAthaigaL) vanish in a moment (nodiyil kaLainthida).
It asks him to forgive my sin of not praying to him all these days (unaip paNiyAthu pizai purinthenE) which is only due to the excess suffering from past karma (vinaip payanAlE miga varunthiyE). The one who stole the heart of the maiden from the millet field (thinaip pulamagaL manam kavarnthavA), please save me (enaip purantharuL) so disease (midi) is eliminated (aganRida)
It pleads with the Lord Subrahmanya, the peacock rider (mayUra vahana), the commander of the army of the d'EvAs (sura sEnApathE) to grant the boon (varam ugantharuL) of freedom from disease (piNIgaL nIngida). It requests Him to save me by holding my hand (karam pidithennaik kAppARRuvAy) so that fevers and other illnesses (suram upAthaigaL) vanish in a moment (nodiyil kaLainthida).
It asks him to forgive my sin of not praying to him all these days (unaip paNiyAthu pizai purinthenE) which is only due to the excess suffering from past karma (vinaip payanAlE miga varunthiyE). The one who stole the heart of the maiden from the millet field (thinaip pulamagaL manam kavarnthavA), please save me (enaip purantharuL) so disease (midi) is eliminated (aganRida)
Note that the raaga mudra occurs in the very first word.
Similar examples of first word raaga mudra are Mohana raama (Tyagaraja), GaanamurthE (?Tyagaraja), Sri Abhayamba, Sri Varalakshmi and Kalavati kalaasanayuvati, (Muthuswami Dikshithar), Saraswathi dayai nithi nee gathi (Papanasam Sivan)
Aarabhimaanam vaithaadarippaar ennai by Tanjore Panchanatha Iyer is also one such but then this is a raaga maalika in which every line bears the raaga mudra. So is the case with saarangan marugane (I learnt only today that it was composed by Yaazhpaanam N Veeramani Iyer who has also written Karpagavalli nin porpathangal pidiththEn) or nalinakaanthimathim (you live and learn, only today I came to know that this was composed by Madurai Krishnaswami)
ராகம்: வரமு (சுத்த ஹிந்தோளம்)
வரமு கந்தருள் மயூர வாஹனா
ஸுர ஸேனாபதே பிணிகள் நீங்கிட (வரமு)
கரம் பிடித்தெனைக் காப்பாற்றுவாய்
சுரம் உபாதைகள் நொடியிற் களைந்திட (வரமு)
வினைப் பயனாலே மிக வருந்தியே
உனைப் பணியாது பிழை புரிந்தேனே
தினைப் புலமகள் மனம் கவர்ந்தவ
எனைப் புரந்தருள் மிடிய கன்றிட (வரமு)
குறிப்பு: வரமு கந்தருள் = வரம்
உகந்து அருள்
மயூர: மயில்
ஸுர ஸேனாபதே: தேவர்கள் சேனைக்குத் தலைவனே
தினைப் புலமகள்: வள்ளி
புரந்தருள் = புரந்து அருள்: காத்து அருள், அனுக்ரஹித்து அருள்
மிடிய கன்றிட = மிடி அகன்றிட: வேதனை அகன்றிட (மிடி என்ற சொல்லுக்கு, வறுமை என்ற பொருளும் உண்டு)
rAgam: varamu (s'uddha hind'OLam)
varam ugantharuL mayUra vahana
sura sEnApathE piNIgaL nIngida (varamu)
karam pidithennaik kAppARRuvAy
suram upAthaigaL nodiyiR kaLainthida (varamu)
vinaip payanAlE miga varunthiyE
unaip paNiyAthu pizai purinthenE
thinaip pulamagaL manam kavarnthavA
enaip purantharuL midi aganRida (varamu)
மயூர: மயில்
ஸுர ஸேனாபதே: தேவர்கள் சேனைக்குத் தலைவனே
தினைப் புலமகள்: வள்ளி
புரந்தருள் = புரந்து அருள்: காத்து அருள், அனுக்ரஹித்து அருள்
மிடிய கன்றிட = மிடி அகன்றிட: வேதனை அகன்றிட (மிடி என்ற சொல்லுக்கு, வறுமை என்ற பொருளும் உண்டு)
rAgam: varamu (s'uddha hind'OLam)
varam ugantharuL mayUra vahana
sura sEnApathE piNIgaL nIngida (varamu)
karam pidithennaik kAppARRuvAy
suram upAthaigaL nodiyiR kaLainthida (varamu)
vinaip payanAlE miga varunthiyE
unaip paNiyAthu pizai purinthenE
thinaip pulamagaL manam kavarnthavA
enaip purantharuL midi aganRida (varamu)
No comments:
Post a Comment