மலையாய் நம்பி வந்தேன்- திரு
மலைமேலுறை நம்பியை இன்று (மலையாய்)
நிலையாப் பொருளை த்ருணமாய் எண்ணி
விலை மதிப்பொணா வுன்னருளைப் பெறவே (மலையாய்)
திரை கடலோடித் திரவியம் தேடி
மறை பலகற்று இறுமாப்பேறி
குறை அண்டாதென வீணே இருந்தேன்
திரை மனம் திறந்தது உன்னருளாலினிக்
குறையேதுமிலை சேவடி சேர்ந்ததால்
நிறைவேயெனக்கு நிமலா அளிப்பாய்
சிறைத்தளை நீக்கி விடுதலை பெறவே (மலையாய்)
Note:
திருமலைமேலுறை நம்பி: ஸ்ரீ வேங்கடாசலபதி , மலையப்பன்
நிலையாப்பொருள்: உருண்டோடிடும் பணம், பொருட்கள், உடல்
த்ருணம்: புல்
மறை: பொதுவாக வேதம் என்று பொருள். இங்கு விஷய ஞானங்களைக் குறிக்கும்
இறுமாப்பேறி: கல்விச் செருக்கு தலைக்கேறி
வரை : மலை
வரை : மலை
சேவடி: செம்மையான திருவடிகள்
நிமலன்: நிர்மலன், தூயவன்
சிறைத்தளை: நம்மை உலகத்தோடு சிறைப் பிடிக்கும் பந்த பாசப் பிணைப்புகள்
For an amateurish singing of this song listen to the audio at
For an amateurish singing of this song listen to the audio at
https://onedrive.live.com/?id=467EBA89D7C571FB%2140395&cid=467EBA89D7C571FB&group=0
rAgam: s'ankarAbharaNam
malaiyAy nambi vand'En- thiru
malai mEl uRai nambiyai inRu (malaiyAy)
nilaiyAp poruLai thr'unamAy eNNi
vilaimad'ippoNA un aruLaip peRavE (malaiyAy)
thirai kadal Odith d'iraviyam thEdi
maRai pala kaRRu iRumAppERi
kuRai aNdAd'ena vINE irund'En
varai vEngkatava pizai poRuppAyO? (malaiyAy)
thirai manam thiRand'ad'u un aruLAlinik
kuRai Ed'umilai sEvadi sErnd'ad'Al
niRaivE enakku nimalA aLippAy
siRaith thaLai nIkki vidud'alai peRavE (malaiyAy)
The Nambi who resides atop the Mount Thirumalai (thirumalai mEl uRai nambi) , I have come unto you (vand'En) today (inRu) with mountainous faith (malaiyAy nambi).
I have realized that all all belongings are perishable(nilaiyAp poruLai) and should be considered as valueless as a blade of grass(thr'unamAy eNNi).The only priceless belonging(vilaimad'ippoNA) that I should seek and obtain is your benediction (un aruLaip peRavE).
Seeking and gathering material wealth (d'iraviyam thEdi) from across the seas (thirai kadal Odi), learning all knowledge and scripture (maRai pala kaRRu) have made me vain (iRumAppERi) and I felt that I will not come by any shortcoming (kuRai aNdAd'ena). Thus I wasted my life (without thinking of you) (vINE irund'En). Oh the one on the Venkata hill (varai vEngkatava), will you forgive my error?(pizai poRuppAyO?)
The screen in my mind has lifted (thirai manam thiRand'ad'u) (today) because of your benediction (un aruLAl). Since I have fallen at your lotus feet (sEvadi sErnd'ad'Al), there is no more shortcoming hereafter (inik kuRai Ed'umilai) . Oh the blemishless! (nimalA), give me fulfillment (niRaivE enakku..,aLippAy) release me from the imprisoning (earthly) bondage (siRaith thaLai nIkki)so I can obtain freedom (vidud'alai peRavE).
rAgam: s'ankarAbharaNam
malaiyAy nambi vand'En- thiru
malai mEl uRai nambiyai inRu (malaiyAy)
nilaiyAp poruLai thr'unamAy eNNi
vilaimad'ippoNA un aruLaip peRavE (malaiyAy)
thirai kadal Odith d'iraviyam thEdi
maRai pala kaRRu iRumAppERi
kuRai aNdAd'ena vINE irund'En
varai vEngkatava pizai poRuppAyO? (malaiyAy)
thirai manam thiRand'ad'u un aruLAlinik
kuRai Ed'umilai sEvadi sErnd'ad'Al
niRaivE enakku nimalA aLippAy
siRaith thaLai nIkki vidud'alai peRavE (malaiyAy)
The Nambi who resides atop the Mount Thirumalai (thirumalai mEl uRai nambi) , I have come unto you (vand'En) today (inRu) with mountainous faith (malaiyAy nambi).
I have realized that all all belongings are perishable(nilaiyAp poruLai) and should be considered as valueless as a blade of grass(thr'unamAy eNNi).The only priceless belonging(vilaimad'ippoNA) that I should seek and obtain is your benediction (un aruLaip peRavE).
Seeking and gathering material wealth (d'iraviyam thEdi) from across the seas (thirai kadal Odi), learning all knowledge and scripture (maRai pala kaRRu) have made me vain (iRumAppERi) and I felt that I will not come by any shortcoming (kuRai aNdAd'ena). Thus I wasted my life (without thinking of you) (vINE irund'En). Oh the one on the Venkata hill (varai vEngkatava), will you forgive my error?(pizai poRuppAyO?)
The screen in my mind has lifted (thirai manam thiRand'ad'u) (today) because of your benediction (un aruLAl). Since I have fallen at your lotus feet (sEvadi sErnd'ad'Al), there is no more shortcoming hereafter (inik kuRai Ed'umilai) . Oh the blemishless! (nimalA), give me fulfillment (niRaivE enakku..,aLippAy) release me from the imprisoning (earthly) bondage (siRaith thaLai nIkki)so I can obtain freedom (vidud'alai peRavE).
No comments:
Post a Comment